[1:59] 1 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:59] 2 sn They were following OT law (Lev 12:3) which prescribed that a male child was to be circumcised on the eighth day.
[1:59] 3 tn This could be understood as a conative imperfect, expressing an unrealized desire (“they were trying to name him”). It has been given more of a voluntative nuance in the translation.
[22:60] 4 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[22:60] 5 tn A real rooster crowing is probably in view here (rather than the Roman trumpet call known as gallicinium), in part due to the fact that Mark 14:72 mentions the rooster crowing twice. See the discussion at Matt 26:74.